為助力校園學術生態建設,大力營造書香校園氛圍,充分發揮校圖書館作為學校文獻信息中心和育人第二課堂作用,校圖書館在各學院支持下,于5月繼續推出了4場講座。
為助力學生提升專業素養,深化理論與實踐結合能力。5月7日,臨床試驗科技學院副院長朱金燕副教授在第六階梯教室舉辦了第三屆“圖書館論壇”第八場講座:“臨床試驗基本流程”,120余名學生到場聆聽。
朱金燕直奔主題,結合實習檢查中發現的問題,點明此次講座初衷。她指出,學生在實際工作中普遍存在理論知識與實踐應用脫節的現象,對臨床試驗相關知識點的掌握缺乏系統性,這一現狀亟待改善。
在講座過程中,她圍繞臨床試驗基本流程展開深入淺出的講解,著重強調了臨床試驗的嚴謹性,并以試驗方案設計、數據采集與分析等環節為例,強調每一個步驟都必須嚴格遵循規范與標準,任何細微的疏忽都可能導致試驗結果偏差,影響藥物或療法的評估。嚴謹不僅是學術要求,更是對受試者生命健康的負責。

為提升師生對醫藥科學的認知,普及藥物臨床試驗知識,5月7日,臨床試驗科技學院劉婷婷副教授在第六階梯教室舉辦了第三屆“圖書館論壇”第九場講座:“藥物臨床試驗發展史”科普講座,120余名學生到場聆聽。
劉婷婷以通俗易懂的講解,生動展現了藥物臨床試驗從古代“以身試藥”的原始探索,到現代遵循嚴格倫理與科學規范流程的演變歷程。隨后,劉婷婷結合神農嘗百草、《本草綱目》等中國傳統醫藥故事,以及西方臨床試驗里程碑事件,詳細闡述不同歷史階段藥物試驗的特點、方法及社會意義。通過生動案例,如磺胺酏劑災難事件對臨床試驗法規完善的推動,使師生深刻認識到臨床試驗在保障用藥安全、推動醫學進步中的關鍵作用。
本次講座不僅讓在場師生對藥物臨床試驗的發展歷程有了全面深入的了解,也激發了大家對醫學研究的熱情。

為提升學生的英語翻譯能力,深入理解中英文語言表達形式的差異,幫助學生備考CET-4考試,2025年5月7日晚,校圖書館館長高旭教授在校第六階梯教室舉辦了第三屆“圖書館論壇”第十場講座:形合與意合視角下中英翻譯策略及CET-4翻譯題實戰解析,吸引了眾多學生到場聆聽,全場座無虛席。
高旭以翻譯實例導入,巧妙引發聽眾對講座主題的關注。她重點解讀了形合和意合的概念,指出形合依靠形式組合手段,如詞綴、詞形變化、連接詞等,由散到集組織語言符號;而意合則依賴意義,憑借內在邏輯關系組織語言;二者在中英文中并存但各有側重。接著,她列舉了中英文在結構特征、主語要求、連接手段、表意特點四個方面的差異,并深入闡述了與形合和意合關系密切的兩個概念——流水句和樹狀結構。
基于中文重意合、英文重形合的特點,高旭介紹了三種有效的翻譯策略:解包袱法、增減重復法和詞性轉換法并通過翻譯實例詳細說明了這些策略的應用。最后,高旭通過CET-4翻譯真題,進一步展示了中英文語言在形合與意合方面的差異,并詳細講解了如何在翻譯時采用適當的策略,使譯文既忠實原文,又符合中文的表達習慣,達到行文流暢的翻譯要求。她強調,在翻譯實踐中應充分考慮到漢英語言“意合”和“形合”的結構差異,漢譯英時注意三補:補主、補連、補時態;英譯漢時留意三隱:隱主、隱連、隱邏輯。
講座結束后聽眾紛紛表示獲益匪淺。此次講座的成功舉辦,不僅有助于提升學生的語言素養和跨文化交流能力,也體現了圖書館在促進學術交流、拓寬學生視野方面的重要作用。

為拓寬師生學術視野,助力我校科研工作高質量發展。5月23日中午,校科技處副處長吳其國博士在第六階梯教室舉辦了第三屆“圖書館論壇”第十三場講座:“黃精多糖免疫調節作用的研究進展”專題講座,講座深入探討了黃精多糖的制備方法、免疫調節活性及其潛在應用價值,為師生帶來了一場精彩的學術盛宴。
吳其國首先概述了黃精的傳統藥用價值及其在現代研究中的重要性。他指出,黃精多糖作為主要活性成分,具有顯著的免疫調節作用。隨后,他詳細講解了兩類黃精多糖的制備方法:黑豆炮制法和多花黃精提取法,并結合團隊研究成果,闡述了多糖通過激活TLR4、NF-κB、JAK-STAT和MAPK等信號通路發揮免疫調節作用的機制,并分享了其課題組在九華黃精多糖研究中的最新進展,為相關領域的科研工作提供了新思路。
講座中,吳其國還結合高職院校科研現狀,提出了以科教融匯為指引的科研能力提升建議。他強調,科研工作應服務區域經濟發展,注重成果轉化,并通過團隊協作和學生參與,推動技術創新與人才培養的深度融合。

至此,第三屆“圖書館論壇”上半年講座圓滿落下帷幕。圖書館將致力于常態化開設圖書館論壇,為廣大學子提供更多的學習資源和交流平臺,服務于學校人才培養和教科研工作的開展。(撰文、供圖:高旭、王笑天、鞠靜、胡葉青;審改:高旭)